Локализация

Некоторые сущности переводить сложно. Например, в одной из серий Хауса, Хаус замечает, что его собеседник не знает о некотором тайном счете. Понимает он это потому, что собеседник употребил неопределенный артикль вместо определенного. И как это перевести?

С другой стороны некторые, даже не переводы, а пересказы, сделаны так неуклюже, что даже странно. Так, что теряется множество контекстов. Особенно странно замечать это в произведениях, ставших классикой.

Например, басня про стреказу и муравья Крылова

С муравьем там все ясно. Конкретный символ трудолюбия. Но стрекоза? Почему стрекоза? «Ты все пела? Это дело!«…. Разве стрекозы поют? Все, которых я видел, молчат как рыбы.

Даже не зная басню Эзопа, от которой через Лафонтена и появилась басня Крылова, можно догадаться, что за насекомое было в первоисточнике. Потому что поющих насекомых не так много.

Очевидно, что это цикада (ну или кузнечик). Даже по первой строчке ясно: «Попрыгунья-стрекоза лето красное пропела…» Какая из стрекозы попрыгунья? А кузнечики и прыгают и поют. Отчетливое ощущение роботизированного перевода с ошибками — по смыслу одно насекомое, в тексте — другое.

Тут еще тот смысл, что в античности кузнечик сам по себе считался символом беззаботности и счастливой бездумной жизни. Помните, у Ломоносова: «Кузнечик дорогой, коль много ты блажен, Коль больше пред людьми ты счастьем одарен! Препровождаешь жизнь меж мягкою травою И наслаждаешься медвяною росою.» Это ведь переложение стихотворения Анакреонта. Который свой текст, кстати, писал о цикаде. :)

P.S. Вот тут хорошая статья про разные переводы этой басни в разных культурах
http://www.odonata.su/content-view-341.html

Comments

  • Крылов опубликовал машинный перевод Лафонтена?

  • Стрекозы отлично и музыкально жужжат и, заметим, танцуют… А на дедушку Крылова наезжать не надо — стрекоза, беззаботно парящая в воздухе, отличное противопоставление ползучему муравью. Так что как образ она всяко лучше скучного кузнечика, и к тому же женскаго пола. А цикад, увы, под Москву не завезли.

    И вообще, судить поэтов за неточность перевода при создании оригинальных вариаций на тему как-то странно. Пушкин, тот вообще читать не умел, стихотворение про памятник у Ломоносова списал с ошибками :)

  • Если бы ты был чуть внимательней к стрекозам, то знал бы, что они вполне умеют петь :Р

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.